Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 20 de 29.548
Filtrar
1.
BMC Musculoskelet Disord ; 25(1): 279, 2024 Apr 11.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38605331

RESUMO

BACKGROUND AND AIM: There is evidence to suggest that assessing back-specific altered self-perception may be useful when seeking to understand and manage low back pain (LBP). The Fremantle Back Awareness Questionnaire (FreBAQ) is a patient-reported measure of back-specific body perception that has never been adapted and psychometrically analysed in Italian. Hence, the objectives of this research were to cross-culturally adapt and validate the Italian version of this outcome measure (namely, the FreBAQ-I), to make it available for use with Italians suffering from chronic LBP. METHODS: The FreBAQ-I was developed by forward and backward translation, review by a committee skilled in patient-reported measures and test of the pre-final version to assess its clarity, acceptability, and relevance. The statistical analyses examined: structural validity based on Rasch analysis; hypotheses testing by investigating correlations of the FreBAQ-I with the Roland Morris Disability Questionnaire (RMDQ), a pain intensity numerical rating scale (PI-NRS), the Pain Catastrophising Scale (PCS), and the Tampa Scale of Kinesiophobia (TSK) (Pearson's correlations); reliability by internal consistency (Cronbach's alpha) and test-retest repeatability (intraclass correlation coefficient, ICC (2,1)); and measurement error by determining the minimum detectable change (MDC). After the development of a consensus-based translation of the FreBAQ-I, the new outcome measure was delivered to 100 people with chronic LBP. RESULTS: Rasch analysis confirmed the substantial unidimensionality and the structural validity of the FreBAQ-I. Hypothesis testing was considered good as at least 75% of the hypotheses were confirmed; correlations: RMDQ (r = 0.35), PI-NRS (r = 0.25), PCS (r = 0.41) and TSK (r = 0.38). Internal consistency was acceptable (alpha = 0.82) and test-retest repeatability was excellent (ICC (2,1) = 0.88, 95% CI: 0.83, 0.92). The MDC95 corresponded to 6.7 scale points. CONCLUSION: The FreBAQ-I was found to be a unidimensional, valid, and reliable outcome measure in Italians with chronic LBP. Its application is advised for clinical and research use within the Italian speaking community.


Assuntos
Dor Crônica , População Europeia , Dor Lombar , Humanos , Comparação Transcultural , Dor Lombar/diagnóstico , Dor Lombar/terapia , Reprodutibilidade dos Testes , Psicometria/métodos , Inquéritos e Questionários , Itália , Avaliação da Deficiência , Dor Crônica/diagnóstico , Dor Crônica/terapia
2.
BMC Palliat Care ; 23(1): 89, 2024 Apr 03.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38566178

RESUMO

BACKGROUND: A standardized national approach to routinely assessing palliative care patients helps improve patient outcomes. However, a quality improvement program-based on person centered outcomes within palliative care is lacking in Mainland China. The well-established Australian Palliative Care Outcome Collaboration (PCOC) national model improves palliative care quality. This study aimed to culturally adapt and validate three measures that form part of the PCOC program for palliative care clinical practice in China: The PCOC Symptom Assessment Scale (PCOC SAS), Palliative Care Problem Severity Scale (PCPSS), Palliative Care Phase. METHODS: A study was conducted on cross-cultural adaptation and validation of PCOC SAS, PCPSS and Palliative Care Phase, involving translation methods, cognitive interviewing, and psychometric testing through paired assessments. RESULTS: Cross-cultural adaptation highlighted the need to strengthen the link between the patient's care plan and the outcome measures to improve outcomes, and the concept of distress in PCOC SAS. Analysis of 368 paired assessments (n = 135 inpatients, 22 clinicians) demonstrated that the PCOC SAS and PCPSS had good and acceptable coherence (Cronbach's a = 0.85, 0.75 respectively). Palliative Care Phase detected patients' urgent needs. PCOC SAS and PCPSS showed fair discriminant and concurrent validity. Inter-rater reliability was fair for Palliative Care Phase (k = 0.31) and PCPSS (k = 0.23-0.30), except for PCPSS-pain, which was moderate (k = 0.53). CONCLUSIONS: The Chinese version of PCOC SAS, PCPSS, and Palliative Care Phase can be used to assess outcomes as part of routine clinical practice in Mainland China. Comprehensive clinical education regarding the assessment tools is necessary to help improve the inter-rater reliability.


Assuntos
Comparação Transcultural , Cuidados Paliativos , Humanos , Cuidados Paliativos/métodos , Psicometria , Reprodutibilidade dos Testes , Sistemas Automatizados de Assistência Junto ao Leito , Austrália , Avaliação de Resultados em Cuidados de Saúde/métodos , Inquéritos e Questionários
3.
Int Rev Psychiatry ; 36(1-2): 69-79, 2024.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38557343

RESUMO

A common challenge people face in today's cross-cultural world is how to solve a series of adaptation problems caused by cultural conflict. Exploring Bruce Lee's successful cross-cultural experiences through psychobiography offers some inspiration and thoughts. How did Bruce Lee successfully integrate martial arts, symbolising the Eastern culture, with films representing the Western culture, finally propelling kung fu films onto the international stage? Numerous publicly available materials about Bruce Lee were collected for this study, and the research data were evaluated using thematic analysis. Bruce Lee's success benefitted from reconstructing cultural environment information and exercising his initiative to shape a new cultural environment. His life experiences reflect individual cognition behaviour and social and cultural environments as two aspects of a dynamic circulation system and show that the two have reached internal and spiralling harmony through mutual integration. In the context of the Oriental collectivism culture's family narrative, Chinese adults' personality development features the unique theme of 'inheritance and innovation'. Dealing with the relationship between self-actualisation and familism is another important and challenging task in developing the Chinese personality.


Assuntos
Comparação Transcultural , Personalidade , Adulto , Humanos , Desenvolvimento da Personalidade , Povo Asiático , Motivação
4.
BMC Psychiatry ; 24(1): 253, 2024 Apr 03.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38570793

RESUMO

BACKGROUND: There is a lack of measures and data on interpersonal mindfulness from non-Western cultures, which can hinder advances in our understanding of the construct, its conceptual representation, and its effects on human connection and relationships within different cultural settings. To fill this gap and help spark future research in this area in the Arab world, the current study aimed to examine the psychometric properties of an Arabic translation of the 27-item and the 13-item versions of the interpersonal Mindfulness Scale (IMS) in a sample of Arabic-speaking adolescents from the general population. METHODS: A web-based survey was conducted in a sample of 527 Lebanese community adolescents (Mean age = 15.73 ± 1.81 years; 56% females). The IMS was translated from English into Arabic using the forward-backward translation method. Participants completed the long and short forms of the IMS, as well as the Buss-Perry Aggression Questionnaire-Short Form (BPAQ-SF), and the 5-item Brief Irritability Test. RESULTS: Confirmatory factor analyses provided support to the four-factor structure of both the 27-item and the 13-item IMS (i.e., Presence, Awareness of Self and Others, Nonjudgmental Acceptance, and Nonreactivity). The original and the short form versions of the IMS yielded excellent internal consistency in our sample, with a Cronbach's α coefficients of 0.95 and 0.90, and McDonald's omega coefficients of 0.95 and 0.90, respectively. Multigroup comparisons suggested the factorial invariance of the Arabic 27-item and 13-item IMS between male and female participants at the metric, configural, and scalar levels. Finally, the concurrent validity of both full-length and short form of the IMS appeared to be good and comparable, as attested by patterns of correlations in expected directions with outcome variables (i.e., aggression, anger, hostility, and irritability). CONCLUSION: The present findings provide support for the good psychometric qualities of the Arabic translation of the IMS in both long and short forms, suggesting that these scales are suitable for use to measure interpersonal mindfulness in Arabic-speaking youth, at least in Lebanon. We expect that the IMS, in particular its shortest form, will prompt more systematic investigation of interpersonal mindfulness in the Arabic-speaking populations, especially with regard to enhancing healthy communications with others and building effective social relationships.


Assuntos
Atenção Plena , Adolescente , Humanos , Masculino , Feminino , Psicometria/métodos , Comparação Transcultural , Inquéritos e Questionários , Líbano , Reprodutibilidade dos Testes
5.
J Rehabil Med ; 56: jrm11663, 2024 Apr 04.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38576089

RESUMO

OBJECTIVE: The objective of this study was to produce a cross-cultural adaptation in Italian of the Agitated Behavior Scale (ABS), originally developed in English, as the first of two stages that also include cross-cultural validation and allow a clinical scale to be used in the proper setting such as rehabilitation units. METHODS: In order to adapt the ABS scale to a different cultural environment, five consecutive steps were performed: (1) forward translations (n = 8), (2) synthesis of the 8 forward translations to obtain a first shared italian version (ABS_I_trial), (3) back translations (n = 3), (4) creation of an expert committee to evaluate forward and back translations and finally (5) the cognitive debriefing. RESULTS: After the five steps, including forward translations and back translations, the process of committee verification and judgement and the evaluative step of cognitive debriefing, high comprehensibility of all items was found, resulting in an Italian translation version of ABS suitable for application in a clinical setting. CONCLUSION: ABS translation was produced by means of a standardized procedure aimed at minimizing cross-cultural gaps. The expert committee evaluated the version produced as highly understandable in Italian. Further steps, such as the subsequent validation of its psychometric properties, are needed to employ this translation in a clinical setting.


Assuntos
Projetos de Pesquisa , Traduções , Humanos , Inquéritos e Questionários , Psicometria , Itália , Comparação Transcultural , Reprodutibilidade dos Testes
6.
Int Braz J Urol ; 50(3): 261-276, 2024.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38598829

RESUMO

INTRODUCTION: Urethral stricture is a common, albeit complex, condition that predominantly affects men. The aim of this study was to translate, culturally adapt, and validate the Patient-Reported Outcome Measure questionnaire for patients undergoing urethroplasty (USS-PROM) into Brazilian Portuguese using validated psychometric criteria. MATERIALS AND METHODS: The process involved translating and culturally adapting the original USS-PROM into Brazilian Portuguese (USS-PROMbr), synthesizing, back-translating, cross-culturally adapting, and analyzing the pre-final version with experts from our committee. This pre-version was administered to 10 patients who had undergone urethroplasty by the Reconstructive Urology team at the Hospital de Clínicas de Porto Alegre for face validation, linguistic, and semantic adjustments, resulting in the final USS-PROMbr version. Subsequently, well-established psychometric criteria, including content validity, internal consistency, and test-retest reproducibility, were assessed after administering the questionnaire to a total of 56 patients, with 50 of them responding to the test and retest. RESULTS: Evaluation of the pre-final version identified 15 questions as clear, and only one question was considered somewhat unclear necessitating modifications based on patient suggestions and subsequent reassessment by the research team. Psychometric criteria demonstrated good content validity, with a content validity index exceeding 0.80 for all questions; good internal consistency, Cronbach's alpha of 0.77, ranging from 0.70 to 0.78 with the exclusion of any item, and item-total correlations ranging from 0.33 to 0.67. The test-retest intraclass correlation coefficient was 0.74 for the lower urinary tract symptoms construct (Q1-Q6). CONCLUSION: The USS-PROMbr demonstrated acceptable cross-cultural adaptation and psychometric properties, making it a valid and useful tool for evaluating patients undergoing urethroplasty.


Assuntos
Estreitamento Uretral , Masculino , Humanos , Estreitamento Uretral/cirurgia , Reprodutibilidade dos Testes , Brasil , Inquéritos e Questionários , Constrição Patológica , Medidas de Resultados Relatados pelo Paciente , Psicometria/métodos , Qualidade de Vida , Comparação Transcultural , Traduções
7.
PLoS One ; 19(4): e0302006, 2024.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38630762

RESUMO

BACKGROUND: Understanding the current practice and the associated challenges in applying monitoring tools is essential to improving football performance in the Middle East, thus the purpose was to translate and culturally adapt a published questionnaire that assessed the practice and perception of High-Level football teams toward Training Load and Player Monitoring to be used in the Arabic context, aiming to contribute to the enhancement of football performance, player welfare, and training quality in the region. METHOD: A total of 15 Arabic-speaking coaches (mean age 42.6 ± 9.9 years; mean experience 10.9 ± 5.7 years; 53.3% football coaches and 46.7% strength & conditioning coaches) were conveniently selected to participate in this study. The current research followed a systematic cross-cultural adaptation process, which included forward translation, synthesis, back-translation, expert panel review, and pre-testing through cognitive interviewing. Three rounds of cognitive interviews were conducted with the 15 participants. Descriptive statistics, including means with standard deviations and frequencies with percentages, were reported for the participants' characteristics. RESULT: With some minor linguistic modifications to the questionnaire by the expert committee (i.e., adjustments such as Sport Scientist to Sport Science Specialist), the instrument was translated and culturally adapted into Arabic. All participants confirmed that the resulting Arabic versions of the training load and player monitoring in high-level football questionnaires were appropriate and fully understandable for Arabic speakers in conveying the intended meanings of the items in each. CONCLUSION: The training load and player monitoring in the high-level football questionnaire was successfully translated and culturally adapted into Arabic and are now ready for use in the Arabic context, offering an opportunity for comprehensive research and enabling tailored performance optimization strategies, which could ultimately lead to advancements in player development and welfare within Arabic-speaking football communities.


Assuntos
Comparação Transcultural , Futebol Americano , Humanos , Adulto , Pessoa de Meia-Idade , Inquéritos e Questionários , Pesquisa Qualitativa , Cognição , Reprodutibilidade dos Testes , Psicometria
8.
PLoS One ; 19(4): e0301831, 2024.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38626040

RESUMO

BACKGROUND: Evidence Based Medicine Questionnaire (EBMQ) was developed to assess the knowledge, practice and barriers towards the implementation of Evidence-Based Medicine (EBM). This study aimed to translate, cross-culturally adapt and psychometrically validate the Persian version of EBMQ. METHODS: This was an analytical cross sectional study. The EBMQ underwent translation and cross-cultural adaptation following best practices. Face validity was assessed by a panel of five experts. The content validity index (CVI) and content validity ratio (CVR) were evaluated by 15 experts who were familiar with EBM. The tool's internal consistency and test-retest reliability over a 2-week period were evaluated using Cronbach's α and intra-class correlation (ICC), respectively. To assess construct validity, the questionnaire was completed by 400 medical students. Exploratory factor analysis (EFA) and confirmatory factor analysis (CFA) were used for construct validity assessment. All analyses were carried out using IBM SPSS v.24 and AMOS v.24. A significance level of 5% was considered. RESULTS: The CVR for 40 items was higher than 0.62, and their CVI score was 1.0, indicating good content validity. The scale demonstrated acceptable internal consistency and test-retest reliability (n = 30) with an ICC of 0.909 (95% CI: 0.866 to 0.941), and an overall alpha coefficient of 0.957. The structural validity was established through exploratory factor analysis (Bartlett's test p<0.001; the Kaiser-Meyer-Olkin index = 0.862), and it was further confirmed by confirmatory factor analysis. A three-factor solution with 40 items, explaining 51.610% of the variance, exhibited the best fit indices Chi-square statistics/df = 4.23; RMSEA = 0.08; CFI = 0.95; NFI = 0.93; TLI = 0.92). CONCLUSION: The Persian version of the EBMQ was a reliable and valid tool that could be utilized to assess the knowledge, practice and barriers of EBM for physicians in Persian language countries.


Assuntos
Medicina Baseada em Evidências , Estudantes de Medicina , Humanos , Comparação Transcultural , Irã (Geográfico) , Reprodutibilidade dos Testes , Estudos Transversais , Inquéritos e Questionários , Idioma , Psicometria
10.
BMC Musculoskelet Disord ; 25(1): 266, 2024 Apr 05.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38575902

RESUMO

PURPOSE: To translate and cross-culturally adapt the Spine Functional Index (SFI) into Brazilian Portuguese (SFI-Br) in individuals with musculoskeletal spine disorders. METHODS: Participants (n=194) answered the Numerical Pain Rating Scale (NPRS), 36-item Short-Form Health Survey (SF-36), Roland-Morris Disability Questionnaire for General Pain (RMDQ-g), and SFI-25 incorporating the SFI-10. Structural validity, from confirmatory factor analysis (CFA), used comparative fit index (CFI), Tucker-Lewis index (TLI), root mean square error of approximation (RMSEA), and chi-square/degrees of freedom (DF). The best structure was considered from the lower values of the Akaike Information Criterion (AIC) and Bayesian Information Criterion (BIC). Construct and criterion validity used Spearman's correlation coefficient (rho). Internal consistency used Cronbach's alpha, reliability used intraclass correlation coefficient (ICC2,1), with ceiling and floor effects determined. Error used the standard error of the measurement (SEM) and minimal detectable change, 90% level (MDC90). RESULTS: Adequate fit indices demonstrated an unequivocal one-factor structure only for the SFI-10 (chi-square/DF <3.00, CFI and TLI >0.90, RMSEA <0.08). The SFI-10-Br correlation was high with the SFI-Br (rho=0.914, p<0.001), moderate for the RMDQ-g (rho=-0.78), SF-36 functional capacity domain (rho=0.718) and NPRS (rho=-0.526); and adequate for the remaining SF-36 domains (rho>0.30). Test-retest reliability (ICC2,1=0.826) and internal consistency (alpha=0.864) were high. No ceiling or floor effects were observed, and error was satisfactory (SEM=9.08%, MDC90=25.15%). CONCLUSION: The SFI Brazilian version was successfully produced with the 10-item version showing an unequivocal one-factor structure, high construct and criterion validity, reliability, internal consistency, and satisfactory error. Further research on responsiveness is required.


Assuntos
Doenças Musculoesqueléticas , População da América do Sul , Doenças da Coluna Vertebral , Humanos , Brasil , Comparação Transcultural , Reprodutibilidade dos Testes , Teorema de Bayes , Inquéritos e Questionários , Dor , Psicometria
11.
Sao Paulo Med J ; 142(2): e2023325, 2024.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38511815

RESUMO

BACKGROUND: The Positive Aspects of Caregiving (PAC) scale is used to assess psychosocial benefits provided to caregivers by the task of caring. The PAC scale consists of nine items, assessed using a five-point Likert scale, with higher values indicating greater positive perceptions and gains from the caregiving experience. OBJECTIVE: To translate and culturally adapt the PAC scale for informal Brazilian caregivers of people with dementia. DESIGN AND SETTING: A methodological study was conducted at the Federal University of São Carlos. METHODS: The following stages were carried out: Translation; Synthesis of the translations; Back-translation; Evaluation by an experts' committee; and Pre-test. RESULTS: Two independent professionals translated the PAC scale. The consensus version was obtained by merging both translations, which were back-translated into English by a third translator. The expert committee comprised three specialists in the area and project researchers. All scale items presented a Content Validity Index of 1 (CVI = 1.0), and thus remained in the pre-final version of the instrument. The instrument was pre-tested with seven caregivers of people with dementia, the majority of whom were women (57.1%), with a degree of kinship corresponding to sons/daughters (57.1%) and an average age of 55.2 (± 4.1) years. The caregivers considered it clear and understandable and made no suggestions for changes. CONCLUSION: The PAC scale was translated and culturally adapted for use by informal caregivers of people with dementia in Brazil. However, a psychometric analysis of the instrument is necessary to provide normative data for this population group.


Assuntos
Cuidadores , Demência , Humanos , Masculino , Feminino , Pessoa de Meia-Idade , Inquéritos e Questionários , Brasil , Traduções , Comparação Transcultural , Reprodutibilidade dos Testes
12.
Nurs Open ; 11(3): e2128, 2024 Mar.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38429883

RESUMO

AIM: The metabolic and psychological management of paediatric type 1 diabetes mellitus (T1DM) can be challenging over time given that T1DM may cause a negative emotional burden and, consequently, result in poor metabolic control of the disease. The objectives of this study are to translate the Problem Area in Diabetes Survey-Pediatric version (PAID-Peds) into Spanish, adapt it culturally and validate it. DESIGN: Multicenter cross sectional study. METHODS: 636 patients aged 8-17 years, diagnosed with T1DM, under treatment with insulin and follow-up at the Miguel Servet University Hospital in Zaragoza (Aragón, Spain), the Ramón y Cajal University Clinical Hospital in Madrid (Spain) and at the Sant Joan de Déu Hospital in Barcelona (Catalonia, Spain) between 1 January 2023 and 31 December 2024 will be included. This study will consist of two phases: (1) Translation and cultural adaptation of the original PAID-Peds® survey into Spanish following eight steps; (2) Validation of the Spanish version of the PAIS-Peds® survey. The statistical analysis will be performed using Jamovi® 2.1.23. The reliability or internal consistency will be calculated using Cronbach's alpha index (considering an index higher than 0.8 to be good) and the test-retest will be evaluated using the intraclass correlation coefficient. For validity, confirmatory factor analysis will be calculated. This study has been approved by the ethics and research committees at each centre. RESULTS: The translation and validation into Spanish language of the Problem Area in Diabetes Survey-Pediatric version will be feasible, valid and reliable to detecting the youth-perceived burden of T1DM. Therapeutic education in diabetes-recommended by the WHO and the Diabetes Education Study Group-has shown encouraging results in glycaemia and psychosocial and behavioural factors in T1DM.


Assuntos
Diabetes Mellitus Tipo 1 , Adolescente , Humanos , Criança , Diabetes Mellitus Tipo 1/diagnóstico , Diabetes Mellitus Tipo 1/terapia , Diabetes Mellitus Tipo 1/psicologia , Comparação Transcultural , Estudos Transversais , Reprodutibilidade dos Testes , Inquéritos e Questionários , Estudos Multicêntricos como Assunto
13.
An Sist Sanit Navar ; 47(1)2024 Mar 15.
Artigo em Espanhol | MEDLINE | ID: mdl-38488106

RESUMO

BACKGROUND: The aim of this study is to translate, culturally adapt, and validate a Spanish version of the Nordic Musculoskeletal Questionnaire for a sample of nursing assistant aides. METHODS: The questionnaire was translated and culturally adapted. Next, it was included in a battery of tests that was completed by 526 nursing assistants working in residential care homes in the Principality of Asturias (Spain). To assess its validity, the Exploratory Factor Analysis and the Confirmatory Factor Analysis were used. The internal consistency was estimated with McDonald's Omega coefficient (?), complemented by the test-retest reliability analysis through the intraclass correlation coefficient. The validity of the criteria was established by the correlation between total score on the test and quality of life measures, job insecurity and psychological demand, and social support at work. RESULTS: The Exploratory Factor Analysis and Confirmatory Factor Analysis adjustment indices confirmed it is a unidimensional test. The internal consistency values indicated very high reliability (? = 0.81). Similarly, the intraclass correlation coefficient showed statistically significant values and an excellent correlation coefficient (r = 0.95). The validity of the criteria showed a statistically significant correlation with all the constructs studied, particularly with quality of life. CONCLUSIONS: This Spanish version of the Nordic Musculoskeletal Questionnaire has good psychometric qualities for a population of nursing aides and therefore may be a valid and reliable tool for assessing musculoskeletal disorders.


Assuntos
Comparação Transcultural , Doenças Musculoesqueléticas , Humanos , Reprodutibilidade dos Testes , Qualidade de Vida , Doenças Musculoesqueléticas/diagnóstico , Inquéritos e Questionários , Psicometria
14.
PLoS One ; 19(3): e0292963, 2024.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38457381

RESUMO

Past research has shown that culture can form and shape our temporal orientation-the relative emphasis on the past, present, or future. However, there are mixed findings on how temporal orientations vary between North American and East Asian cultures due to the limitations of survey methodology and sampling. In this study, we applied an inductive approach and leveraged big data and natural language processing between two popular social media platforms-Twitter and Weibo-to assess the similarities and differences in temporal orientation in the United States of America and China, respectively. We first established predictive models from annotation data and used them to classify a larger set of English Twitter sentences (NTW = 1,549,136) and a larger set of Chinese Weibo sentences (NWB = 95,181) into four temporal catetories-past, future, atemporal present, and temporal present. Results show that there is no significant difference between Twitter and Weibo on past or future orientations; the large temporal orientation difference between North Americans and Chinese derives from their different prevailing focus on atemporal (e.g., facts, ideas) present (Twitter) or temporal present (e.g., the "here" and "now") (Weibo). Our findings contribute to the debate on cultural differences in temporal orientations with new perspectives following a new methodological approach. The study's implications call for a reevaluation of how temporal orientation is measured in cross-cultural studies, emphasizing the use of large-scale language data and acknowledging the atemporal present category. Understanding temporal orientations can guide effective cross-cultural communication strategies to tailor approaches for different audience based on temporal orientations, enhancing intercultural understanding and engagement.


Assuntos
Mídias Sociais , Humanos , Povo Asiático , Comunicação , Comparação Transcultural , Idioma , Estados Unidos , População norte-americana
15.
Sch Psychol ; 39(2): 119-121, 2024 Mar.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38546600

RESUMO

This introduction to the special issue on global perspectives frames the collection of articles around recent calls for expanding the focus of research in psychology in general, and school psychology specifically, beyond Western, educated, industrialized, rich, and democratic countries and cross-cultural comparisons with non-Western, educated, industrialized, rich, and democratic Confucian East Asian countries (cf. individualistic vs. collectivist societies; see Krys et al., 2024), while neglecting populations in Latin American, Eastern Europe, Africa, Middle East, South Asia, and Oceania. The articles in this issue represent research from China, Germany, Italy, Latvia, Malaysia, Ukraine, Vietnam, and the United States and address topics as diverse as teacher consultation, implementation science, adapting evidence-based interventions, parent-teacher and teacher-child relationships, bullying, behavior management, school climate and equity, resilience during war, newcomer immigrants, refugee status in transit countries, and social media use. Research methods represented in this issue include correlational, case study, comparative (cross-country), mixed methods, and participatory approaches. We hope that the articles in this internationally focused collection heighten school psychologists' knowledge of and interest in a world where science and practice expand beyond borders, and that the global-intercultural perspective represented herein can facilitate collaboration across cultures and contexts as we advocate for the rights and well-being of each child. (PsycInfo Database Record (c) 2024 APA, all rights reserved).


Assuntos
Bullying , Pessoal de Educação , Humanos , Instituições Acadêmicas , China , Comparação Transcultural
16.
J Prim Care Community Health ; 15: 21501319241241198, 2024.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38554060

RESUMO

OBJECTIVE: To conduct a cross-cultural adaptation and validation in Primary Care of the PREMEPA doctor-patient relationship perception questionnaire. DESIGN: Descriptive, cross-sectional study, using self-administered questionnaires. Qualitative validation: an adapted version of the original questionnaire, was adapted to our culture. The process consisted of the evaluation, cross-cultural adaptation and consensus of a group of experts. The questionnaire was piloted on a sample of 32 patients diagnosed with at least 2 chronic pathologies. MEASURES: Cognitive piloting, comprehensibility assessment, content validation and internal consistency analysis using Cronbach's alpha coefficient. Quantitative validation: the internal consistency, construct validity and validity of the questionnaire were studied by means of a confirmatory factor analysis developed in a multicenter study, randomly selecting 202 patients with at least 2 chronic pathologies. RESULTS: Content validity of the new Spanish version was confirmed to be adequate. Comprehensibility and internal consistency (Cronbach's α coefficient = 0.78) were adequate. The confirmatory factor analysis showed good dimensionality, factor relationship and internal consistency, as well as acceptable construct validity. The final result was a 13-item questionnaire consisting of 2 dimensions, which explain 58.5% of the variance: participation in decision-making (accounting for 45.2% of the variance) and person-centered communication (encompassing courtesy, empathy, humanity, and trust). CONCLUSIONS: This adapted version of the PREMEPA questionnaire can be considered valid for use in the Spanish population with a history of chronic pathology. This version of PREMEPA provides a new instrument to understand and improve chronic patient care, which can improve the doctor-patient relationship, encouraging adherence to treatment and enhancing health outcomes.


Assuntos
Comparação Transcultural , Relações Médico-Paciente , Humanos , Estudos Transversais , Reprodutibilidade dos Testes , Inquéritos e Questionários , Percepção
18.
PLoS One ; 19(3): e0299719, 2024.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38478497

RESUMO

BACKGROUND: Low back pain is one of the most frequent medical problems caused by different factors. It is important to evaluate low back pain by choosing the best suited tool for the specific spine condition and pain severity. The Spine Functional Index (SFI) is a relatively new physical functioning-related questionnaire that can be used to assess different aspects of daily activities and movements. The purpose of this study was to cross-culturally adapt the SFI for the Lithuanian language and to determine its psychometric properties of validity, reliability, construct stability, internal consistency and factor structure. METHODS: The study was designed as a two-stage observational study. Double forward and backward translations of SFI were performed for cultural adaptation for the Lithuanian language. For evaluation of psychometric properties, 125 participants with non-specific low back pain (duration of symptoms ≥ 6 weeks) rated their pain using Numeric Rating Scale, completed the Lithuanian version of SFI and Oswestry Disability Index. In 3 to 7 days all participants completed Lithuanian version SFI for the second time. The full sample was employed to determine internal consistency, test-retest reliability, construct stability, measurement error, construct validity and factor structure. RESULTS: There was good internal consistency and reliability with Lithuanian version of SFI as Cronbach's α = 0.92 and r = 0.82. Spearman-Brown coefficient was 0.97 representing good construct stability. Measurement error from standard error of the mean (SEM) was 6.96, from Minimal Detectable Change (MDC) was 16.24. Construct validity between the Lithuanian version of SFI and Oswestry Disability Index was excellent (ρ = 0.83), and good between the SFI and Numeric Rating Scale (ρ = 0.55). The factor analysis demonstrated a one-factor solution explaining 35.04% of total variance. CONCLUSION: Lithuanian version of SFI is a new reliable and valid instrument for functional evaluation of back pain in Lithuanian speaking patients.


Assuntos
Dor Lombar , Humanos , Dor Lombar/diagnóstico , Comparação Transcultural , Reprodutibilidade dos Testes , Lituânia , Avaliação da Deficiência , Traduções , Inquéritos e Questionários , Idioma , Psicometria
19.
Rev Gaucha Enferm ; 45: e20230045, 2024.
Artigo em Inglês, Português | MEDLINE | ID: mdl-38477747

RESUMO

OBJECTIVE: Perform a cross-cultural adaptation of the Pasero Opioid-induced Sedation Scale to the Brazilian setting. METHOD: This is a methodological study using Beaton's framework, which consists in six stages: translation, synthesis of translations, re-translation, expert committee, pre-test, and sending the adapted version of the instrument to the author of the original. The study was carried out from April to December 2021. The research was conducted in a private hospitalin the city of São Paulo, in the adult hospitalization and critical care units. It was approved by the research ethics committee. RESULTS: After translation, translation synthesis and back-translation steps, the version was evaluated by the expert committee, requiring two rounds to obtain acceptable CVI values above 0.80. In the pre-test phase, the scale was well understood, with a CVI of 0.98. CONCLUSION: The scale was adapted for the Brazilian context; however, further studies will be needed to analyze validity and reliability evidence.


Assuntos
Analgésicos Opioides , Comparação Transcultural , Adulto , Humanos , Brasil , Reprodutibilidade dos Testes , Hospitalização
20.
Sci Rep ; 14(1): 5880, 2024 03 11.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38467751

RESUMO

Previous research has demonstrated that Maasai and Europeans tend to align in their ratings of the physical strength and aggressiveness of Maasai male faces, calibrated to hand grip strength (HGS). However, perceptions of attractiveness of these faces differed among populations. In this study, three morphs of young Maasai men created by means of geometric morphometrics, and depicting the average sample and two extrema (± 4 SD of HGS), were assessed by men and women from Tanzania, Czech Republic, Russia, Pakistan, China, and Mexico (total sample = 1540). The aim of this study was to test cross-cultural differences in the perception of young Maasai men's composites calibrated to HGS, focusing on four traits: physical strength, attractiveness, aggressiveness, and helpfulness. Individuals from all six cultures were able to distinguish between low, medium, and high HGS portraits. Across all study populations, portrait of Maasai men with lower HGS was perceived as less attractive, more aggressive, and less helpful. This suggests that people from diverse populations share similar perceptions of physical strength based on facial shape, as well as attribute similar social qualities like aggressiveness and helpfulness to these facial images. Participants from all samples rated the composite image of weak Maasai men as the least attractive.


Assuntos
Comparação Transcultural , Força da Mão , Humanos , Masculino , Feminino , República Tcheca , Tanzânia , Percepção
SELEÇÃO DE REFERÊNCIAS
DETALHE DA PESQUISA
...